miércoles, 26 de junio de 2019

EDICIONES DESTACADAS DE LA DIVINA COMEDIA DE DANTE ALIGHIERI

¡Tanto!  ¡taannto!  ¡taaannnto!...
¡TANTO AMOR... Y NO PODER

El amor platónico de juventud de Dante fue Beatrice
y le poseyó toda su vida



               Una vez conmemorados los 700 años de la muerte del poeta comprobamos que el autor florentino se encuentra aún vigente como el poeta del amor y de la luz frente a la connotación dantesca del infierno. Su investigación científica, literaria y filosófica del ser humano que consigue llegar a la felicidad si se encuentra impulsado por el amor. La crítica a la corrupción de la iglesia, la violencia política, el poder y la riqueza. Desde 1427, que se tradujera por primera vez y fuera del toscano al castellano, su obra más emblemática que es Comedia ha sido traducida en medio centenar de ocasiones en español.
              

   El argentino Bartolomé Mitre se propuso traducir la Divina Comedia de Dante al no encontrar buenas adaptaciones al castellano. Decidió mantener las características del italiano bajomedieval y comenta en el prólogo que iba a emplear el español del siglo XV, por considerarlo próximo al italiano del Dante. En 1889 la imprenta La Nación la publicó aunque fue abandonando la idea en sucesivas ediciones, cuatro en cuatro años, con correcciones constantes hasta la versión definitiva de 1897
                 
    El poeta Ángel Crespo, premio Nacional de Traducción por su versión en los años setenta del siglo pasado, entendió que la interpretación de la obra sólo podía realizarse en verso para ser fiel al original. Esto conlleva ligeras alteraciones de los contenidos para mantener la métrica y la rima. Una nueva traducción de José María Micó presenta una versión mixta de verso y prosa que inició en el 750º aniversario del nacimiento del autor italiano.

     Grandes ilustradores se vieron atraídos por la obra, como Gustave Doré, William Blake, Dalí y Miquel Barceló.  

     En el presente post mostramos tres versiones importantes y completas, siguiendo los cánones de esta trilogía:



  I. INFIERNO 
 II. PURGATORIO  
III. PARAÍSO 



Editorial: Galaxia Gutenberg, 2003 - ISBN 9788422697558 
ISBN 10: 848109417X / ISBN 13: 9788481094176 

             Espléndida edición, galardonada con el Primer premio de los Libros Mejor Editados en 2003.



      Ilustraciones de Miquel Barceló. 
Traducción y notas del poeta Ángel Crespo. 
Edición al cuidado de Joan Tarrida con la asistencia de Marisa Abdala. 
Diseño de Winfried Bährle.
 Producción a cargo de Ismael Rodríguez.


  Edición bilingüe (italiano - español). La obra se presenta en tres tomos de gran formato que se corresponden con las tres grandes partes del poema. 

                 
             El grandioso poema de Dante Alighieri encuentra en la interpretación plástica de Miquel Barceló una mirada que renueva la audacia y perfección de los versos del poeta y propone un Dante para el siglo XXI, entre lo excelso y lo grotesco, la materia y el espíritu, el horror ante el mal y la aspiración a la belleza.

               


         Dante nació en 1265, según el mismo puntualiza bajo el signo de géminis, en una Florencia que crecía muy rápido  pues era la ciudad más grande y rica de Italia, aunque continuamente se encontraba envuelta en sangrientas disputas entre los gibelinos, partidarios del emperador y los güelfos que estaban de parte del Papa, divididos en negros aférrimos a éste, y blancos entre los que se encontraba Dante que también era partidario del Emperador.


 El escritor, que también tuvo experiencia como soldado y político, en algún momento se habría puesto del lado equivocado, pues en 1302 fue desterrado de Florencia y condenado a muerte, a la que no volvería, y durante muchos años vivió en Verona, para terminar en Ravenna, donde muere en 1321. 


Los textos cambian de color en las distintas obras,  
del negro de Infierno al azul celeste en Paraíso

      A los nueve años, el pequeño Dante se enamoró de Beatrice Portinari, un año menor que él, a la que vio pocas veces y ambos se casaron con terceras personas. Con su esposa Gemma tuvo cuatro hijos, pero tras la muerte temprana de Beatrice en 1290 comenzó a enaltecerla en sus poemas hasta el punto de ensalzarla a la divinidad en su célebre obra. 

    Como joven bardo Dante se decantó por el "dulce estilo nuevo". Su poema Vita Nuova (vida nueva), de 1292, versa por primera vez sobre Beatrice. En su obra filosófica  De Monarchia  (La monarquía) tomó partido por el emperador y no por el Papa en la lucha de poder que mantenían, y en Il Convivio justificó por qué escribía su poesía en italiano y no en latín. Quería, dijo, que todos lo pudieran entender. Y entre los dialectos italianos se decidió por su lengua local en toscano, enriquecida con otros dialectos y lenguas que crecen su lengua vulgar en romance recreado, influyendo así en gran manera en la evolución del idioma italiano.    
           

 
   En la Divina Comedia Dante supo condensar la sabiduría de la época. Según sus contemporáneos, al parecer el escritor no fue siempre de trato fácil. El cronista Giovanni Villani dijo de él que era "bastante presuntuoso y altivo", y "poco amable en el trato". Sin embargo Boccaccio lo describe como "loco de amor hasta bien entrado en años". Fue precisamente el autor del Decamerón quien calificó a la Comedia como "Divina", que pasaría a designar al título de la obra.
      
Doble desplegable de Infierno, tan solo abrimos una página
                      



    La obra es un poema de 14.233 versos de autoficción del viaje del propio Dante desde el Infierno, pasando por el Purgatorio hasta la salvación, el Paraíso. Para ello se guía del conocimiento a través de personajes literarios de obras como la Ilíada, junto a autores como Virgilio que le acompaña por los dos primeros libros; en su paso por el Paraíso se encuentra con su amor Beatrice, y será ella quien lo conduzca hasta el cielo donde se sirve de San Bernardo. En la obra se encuentra también con personajes reales como el papa Bonifacio VIII y protagonistas de sucesos de su Florencia natal. Todos ellos conforman representaciones alegóricas de la condición humana. Dante buscó la posteridad que alcanzó con esta su gran obra.
        
                    

            La estructura se encuentra muy pensada en tres partes, con treinta y tres cantos cada una, más una introducción. Inventó una métrica nueva y personal, con estrofas de tres versos en tercetos encadenados o dantescos. Fueron muy difundidas entre la gente Infierno y Paraíso, a las que luego se unió Pulgatorio. Una transmisión oral que ha sido difundida a través de ochocientos manuscritos póstumos de diferentes copistas de los siglos XIV y XV. Aún así contamos con una excelente interpretación del texto original que realizó el filólogo Giorgio Petrocchi.
                   
Doble desplegable de Paraíso, tan solo abrimos una de las páginas


  

        Edición coleccionista numerada y limitada, editada por Océano Bibliófilo
                 

24,50 x 34 cm. - ISBN 8470698214 

  
     Encuadernación en piel con dorados en relieve, texto enmarcado en orla, impresión sobre papel de fabricación  especial texturada y de color marfil. 854 Paginas + Anexo, Ilustrado con 135 láminas de grabados míticos de Gustave Doré.
                          

        Prólogo de Juan Hartzenbusch de la Real Academia Española. Esta edición de la clásica obra de Dante es parcialmente un facsímil o reedición puesta al día en un solo tomo. 
Traducción directa del italiano de Cayetano Rosell.

                                      

                             


Acantilado 2019 - ISBN 9788417346348 

      Comedia es el resultado de la deliberación y la perseverancia de Dante. Exiliado de Florencia y condenado a la hoguera, fue incluso contumaz, pues insistió en el imperdonable «error» de crear algo profundamente nuevo y personal. Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, la Comedia es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Esta nueva traducción de José María Micó, melódica e inspirada, invita al lector de habla hispana a adentrarse en el singular universo dantesco y acompañar al poeta en su viaje por los tres reinos ultramundanos.

           José María Micó considera esta obra como la más extraordinaria de la literatura universal y que cada cierto tiempo se debe volver a traducir los clásicos porque la interpretación que se hace de ellos es bien distinta, Durante cuatro años trabajó sobre sus versos, que aquí vierte en endecasílabos sueltos, con rimas asonantes no sistemáticas, respetando la sintaxis original. También reproduce la disposición de los tercetos. La visión mas actual de un clásico 
por excelencia de la cultura del siglo XIII, que enlaza el pensamiento del medievo con el humanismo renacentista. 




 Recomendamos la entrada a nuestro blog de otro clásico ilustrado:

LA ODISEA , Ilustrada por Miguel Brieva



  Acceso a la audiciones de la Fundación Juan March:


Dante y su mundo


El Infierno

El Purgatorio y el Paraíso

Fecha: 17/10/2019

Recomendamos las entradas a nuestro blog: 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

GRACIAS POR APASIONARTE CON LOS LIBROS