martes, 8 de noviembre de 2022

PROVERBIOS DE LA OTRA ORILLA, POR MOHAMED NAJIB ABDELKEFI

TÚNEZ, LIBIA, ARGELIA Y MARRUECOS

    La Real Academia Española de la lengua define el refrán como un "dicho agudo y sentencioso de uso común”, que en general suele contener un consejo o moraleja, mientras, el proverbio conlleva un sentido más culto, como suele sugerir el bíblico, con categoría de sentencia o veredicto científico al que recurrimos cuando hablamos con autoridad.


Editorial: DIWAN MAYRIT

Año de edición: 2022

Encuadernación: Tapa blanda con solapas

Páginas: 120

ISBN: 9788418922008

P.V.P. 14,00€, descuento del 5% , 13,30
 
Primera página de la obra que vienen incluyendo
tres proverbios cada una

       Los 274 proverbios y refranes recogidos son los elementos más representativos y, quizá, más conocidos de la literatura oral de un pueblo. Su estilo, su forma, su lenguaje hacen que se expandan rápida y fácilmente: bien entendidos y asimilados sus mensajes y oralejas acercan al conocimiento del pueblo de su procedencia. 

  Grandes pensadores y famosos escritores los utilizan, comentan y aconsejan, como hizo Don Miguel de Cervantes. Por eso, el proverbio es un valor moral aceptado por su pueblo y expresa su sabiduría. Pero ¿qué es el proverbio para los árabes?¿cómo lo definen y lo consideran?¿qué importancia tiene para ellos?

   Hay mucho que decir sobre el tema para poder responder a estas y otras preguntas. El gran pensador y escritor árabe Ibn al-Azir (siglos XII-XIII) señala su importancia. En árabe clásico y en cada una de las variantes dialectales, los proverbios son numerosos y muy utilizados en la lengua hablada. Los proverbios árabes están altamente inspirados y tienen un estilo agudo, ingenioso y sutil.

   Si quien lea este libro encuentra en él algún interés y valor, si le ayuda a comprender mejor a sus amigos tunecinos, libios, argelinos y marroquíes, si llega, por medio de este trabajo, a entender algo de su modo de vida y de su forma de pensar, entonces el esfuerzo no habrá sido en vano, porque es más fácil proponerse un objetivo que alcanzarlo. "Mira los actos de aquel cuyo origen desconoces" (proverbio marroquí).

Mohamed Najib Abdelkefi



     El tunecino Mohamed Najib Abdelkefi nació en 1928 y se le puede considerar un intérprete intercultural hispano árabe. Nacionalizado español ha sido corresponsal y profesor del folclore magrebí. Ha traducido al árabe a José Luis Sampedro, Torrente Ballester, Antonio Gala y a Arturo Pérez Reverte, entre otros. El maestro de escritos de ensayo y libros de folclore ha recuperado la oralidad árabe, donde podemos encasillar la presente obra. 

   Traducción, comentarios y presentación de este corpus compuesto de 120 páginas de proverbios que selecciona Abdelkefi que son el testamento y resultado de su estudio de toda su larga vida a la que falta un lustro para convertirse en centenario.

   Una selección de dichos populares que se caracterizan por ser refranes anónimos que explotan la intuición, la ingenuidad y hasta la fe en frases que transmiten la moralidad de nuestros ancestros. 

   No es casual que el autor repare en cómo Cervantes puso en boca de su Quijote la importancia sentenciosa de citas que se hacen por su experiencia, como si se consideraran científicas. De ahí la profusión de cómo ellas se prodigan a lo largo de toda la obra.  


   El conocimiento de los pueblos en proverbios que se llamaban sebayt (enseñanza) en Egipto y estuvieron presentes en los filósofos griegos y en el sabio Salomón. Los árabes no son diferentes y aparecen sentenciando en el Corán, con aproximadamente setenta referencias.


   El proverbio se distingue por su brevedad, su certera intuición, elocuencia de una lengua, aunque también se reconocen particulares o de oficios; temporales o de climatología; las creencias y costumbres de los pueblos por lo que transmiten el alma humana. 

    Abdelkefi interpreta que la gran mayoría de los proverbios provienen de una creación femenina que también ha sido la que ha transmitido la sabiduría popular.


   Abdelkefi reconoce su interés por este género producto en su juventud de la asignatura de Recitación, a partir de la obra del francés Pierre Cornielle que le descubrió a Rodrigo, Le Cid Tragi-comedie (1636). Le llevan a considerar a nuestro autor: "soy joven pero mi cerebro es viejo", de la que damos fe. 

   La obra recoge la transcripción del árabe, su traducción al castellano y su interpretación con las versiones castellanas. los refranes no solo son similares en el mismo continente africano sino que se adoptan similares versiones hispanas por ver la vida de una manera parecida y por el vínculo de nuestras culturas.  

   La similitud entre los dichos en las diversas culturas es obvio, No solo por nuestra mezcla entre culturas. Herencia andalusí podría provenir "Como el perro del hortelano..." , que Lope de Vega promulgó desde su obra. "...que ni come, ni deja comer".  El determinar que todos los caminos nos llevan a Roma; o que no somos capaces de ver nuestros fallos por igual que el camello no es capaz de verse su joroba.


 
   Para conseguir algo tendremos que movernos: "muévete para conseguir el salmonete" lo que decimos que "Quién quiere peces que se moje el culo".

 
  Entre los proverbios destacamos el que trae reminiscencias machadianas que incide en que cuando iniciamos el camino se da el paso importante a la consecución de un objetivo. 



   Dejaremos en abierto otros proverbios: "Son como el viento de la veleta..." para que "Los corazones nuestros acabarán reunidos".
   

   El autor se plantea a qué se debe que nos apoyemos constantemente en refranes para expresar lo que pensamos. Lo considera una utilidad "científico-social" que recurre a la verificación que refrenda la tradición. 

   Una cuestión importante es el cambio del lenguaje, las palabras que caen en desuso y la mima pérdida del instrumento del refrán o despreocupación por el vínculo del dicho con el tiempo para las labores agrícolas, por ejemplo.


   Dos detalles importantes son la posible pérdida de los proverbios condicionados a los nuevos tiempos y el cambio o adaptación a los nuevos comportamientos con el abandono de las formas tradicionales y maneras de vivir la vida, como sucede con la evolución del conocimiento oral a partir de la difusión de la era digital.


    Agradecemos la publicación de la Editorial Diwan de los apuntes recogidos por Abdelkefi a lo largo de su vida para que perduren la selección de sus conocimientos porque "Las palabras que no decimos son las flores del silencio" y se las llevaría el viento de no haberse publicado en este trabajo  porque como se dice en mi tierra: "Lo que nos se escribe no se lee".


Adelkefi a sus 95 años de conocimientos

    En el magreb recurren al camello como referente, que no se mira su joroba por igual que nosotros vemos la paja en ojo ajeno; y se dejan guiar por los ancianos al igual que nosotros por el conocimiento del más veterano firmante que acude a la Feria del Libro del Retiro. Es sorprendente descubrir que las culturas de las dos orillas han trasmitido las mismas ideas desde el amanecer de todos los tiempos. "Vale más ser gallo un día que gallina ciento", como decimos aquí "Antes ser cabeza de ratón que cola de león". Y un proverbio nipón, donde casi todo se mide y compara en budas, nos dice: "Antes pico de gallo que cola de vaca".



No hay comentarios:

Publicar un comentario

GRACIAS POR APASIONARTE CON LOS LIBROS