martes, 26 de marzo de 2024

RUBAIYAT DE OMAR KHAYYAM ILUSTRADA POR HOSSEINN BEHZAD

Los diferentes planos y tamaños de las figuras recrean un mensaje simbólico. El hombre la mira y ella a la flor. El paisaje es evocado en recuerdos. La tierra se zoomorfiza abriéndose como un volcán para dejar que florezca la planta. La serpiente que sale de la protagonista  

Editor: Dr. Houssein-Ali Nouri Esfandiary. 1949.

Printed By: Shumposha Photo Printing Co., Ltd. In Japan, 1974. 3rd. 

Hosseinn Behzad Miniatur and Prologue.

Encuadernado en piel con tipografías doradas y estuche de cartón deslucido.

P.V.P. 95,00 €



Hosseinn Behzad es el artífice de las ilustraciones

La entrega al vino. Emergen personajes que descubrimos escondidos en las siluetas



Una escena muy contemporánea. Las figuras evocan cotidianidad.


De la boca dela vasija emerge una criatura 

Un ser sobrenatural inspira al alfarero

La narración de historias míticas y legendarias

El agua suministrada por una fuente de venus

La arpista toca mientras evoca una hazaña bélica 

El anciano parece mostrar los fallos de la humanidad

El juego del chovgan, precedente al polo


El anciano cacharrero estalla sus piezas cerámicas en un proceso cartársico al que le incitan sus musas.



Las aves mimetizan la escena representada.




   Omar Khayyam, matemático, y poeta persa, recibió una sólida educación en ciencias y filosofía y fue un prestigioso astrónomo, lo que le ha valido que se pusiera su nombre a un importante cráter de la Luna: el cráter Omar Khayyam. Fruto de su gran erudicción, nos ha dejado uno de los libros más importantes de todos los tiempos, los Rubáiyát, que significa literalmente «estrofas». 

    En este pequeño libro, que se empezó a conocer tres siglos después de la muerte del poeta. Omar Khayyam nos brinda con exquisita sensibilidad unas odas al vino y la belleza, el goce del momento presente, la vanidad de la vida en este mundo, etc.

Una celebración multitudinaria

   Rubaiyat (رباعیات عمر خیام en persa) es el título que el poeta y traductor británico Edward Fitzgerald dio a una colección de poemas de Omar Jayam (1048-1131). La traducción de rubaiyat es «cuartetos».  

   Los dos primeros versos de un ruba'i (singular de rubaiyat)1​ riman juntos con el último, por lo que el tercero es un verso libre. Según Sadeq Hedayat, los rubaiyat se componen de dos pareados (beit), formando así cuatro versos. Para el orientalista francés James Darmesteter, esta forma es «la más poderosa de esta poesía cuando la compone un verdadero poeta». ​

   Según Xabier Correa Corredoira, los rubaiyat tienen un repertorio temático muy variado, y destacan el disfrute del vino, el amor y el erotismo, la crítica a las instituciones (especialmente las religiosas), el nihilismo, la reivindicación del librepensamiento y del agnosticismo, incluso del ateísmo; la muerte y la sabiduría. 

    Las miniaturas lucen pan de oro y colores puros de gran presencia. Hosseinn Behzad recurre en las ilustraciones a evocar lo fantasmagórico y misterioso de la noche, el amor y la vida. Las escenas, principalmente, quedan enmarcadas con recuadros florales. Apreciamos influencias contemporáneas en las caras y el orientalismo de Benjamín Lacombe. Las miniaturas exaltan la belleza de los versos y refuerzan el mensaje del goce y la vanidad de la vida.

Texto original


Recomendamos la entrada complementaria al blog sobre el Rubaiyat traducidos por Fitzgerald:

RUBAIYAT DE OMAR KHAYYAM EN  LOS VERSOS AL INGLÉS DE EDWARD FITZGERALD







No hay comentarios:

Publicar un comentario

GRACIAS POR APASIONARTE CON LOS LIBROS